На языке хинди
Редьярд Киплинг, автор «Книги джунглей», позднее адаптированной под мультфильм Уолта Диснея, выбирал имена для своих персонажей не случайным образом. Поскольку он жил в Индии, то естественным образом выбирал имена из хинди, так как это один из наиболее распространенных языков в Индии.
Страна с самым большим количеством официальных языков
«Балу» на хинди означает «Медведь», Пантера — «Багира», Слон — «Хати», Тигр — «Шер Хан». Тигр — злодей этой истории: Шер Хан — Шере означает лев или тигр (Индия — единственное место на земле, где сосуществуют тигры и львы); Хан означает полководец или великий вождь. Здесь, Шер Хан означает нечто вроде воинствующего тигра. Мугли — обозначение на хинди для молодого мальчика.
Это немного похоже на большинство персонажей «Король Лев», чьи имена собственные означают имена нарицательные на языке свалихи. Например, Симба на свалихи означает лев. «Аcuna matata» означает: «Нет проблем». В Танзании так говорят, но ставить эту фразу в конце каждого предложения, это довольно странно.
Киплинг родился в Индии и там жил какую-то часть своей жизни, на этом субконтиненте он создаёт большую часть своего литературного творчества: это не только книги для молодежи, такие как «Книга джунглей», но также «Гунга Дин» и «Человек, который хотел быть королём» — оба произведения были экранизированы в кино. Киплинг был самым молодым писателем, получившим Нобелевскую премию по литературе…
Конечно, это национальный герб (эмблема) страны. Вы здесь видите «львиный капитель».
При этом национальное животное Индии — это тигр, национальная птица — павлин, а национальный цветок — лотос.
Киплинг, проведший свои самые молодые годы жизни в Индии, выучил хинди ещё до того, как начал говорить по-английски, поэтому он регулярно отдаёт дань этому языку в своих романах.