Речевые штампы примеры фразеологии
Примеры языковых стандартов
Фразеологизмы — оборот речи, лексическая единица типа: Совать свой нос, Упасть духом, Попасть под горячую руку, Ёшкин кот, Коза-дереза, Бляха-муха, Едрёна вошь. «Добро пожаловать!» или шутливо-фамильярное приветствие «Наше вам с кисточкой!» — всё это Речевые штампы (Фразеологизмы). Чтобы понять значение фразеологизмов, примеры не заставят себя ждать! Фразеологизмы — устойчивые сочетания слов (по составу и структуре), неделимые и целостные словарные единицы.
Фразеологизмы — речевые штампы
Фразеологизмы – естественная часть нашей речи. Образно и выразительно, кратко и содержательно, фразеологизмы выражают наши мысли и эмоции. Есть словари идиоматических выражений, сборники пословиц и поговорок, собрания афоризмов.
Собрать воедино толковый словарь фразеологизмов, который вместит в себя все пословицы, поговорки, афоризмы, цитаты, идиомы, крылатые выражения, словарные клише — почти невыполнимая задача! Этот труд посложнее, чем труд Ожегова и Даля вместе взятых.
Несколько примеров фразеологизмов:
«Лиха беда начало!» Значение этого фразеологизма: трудно только начать, трудно приступить к чему-либо, продолжать будет легче; главное — начать. Говорится с желанием ободрить неопытного перед началом нелегкого дела. Аналогично: «Глаза боятся, руки делают!»
Устойчивое сочетание (поговорка) — «Нет худа без добра!» Значение: в любом негативном событии, исходе есть некий позитивный элемент. Аналогично: «Что не делается, всё к лучшему!»
Фразеологизмы, за редким исключением, не допускают внутри себя перестановки своих частей: «Мал мала меньше!» (о многодетной семье), «Из грязи – в князи!» (о выскочке, карьеристе или случайно разбогатевшем человеке), «Ни пуха, ни пера!» (пожелание удачи)
«С лёгким паром!» — все знают значение этого фразеологизма. Этими словами у нас приветствуют тех, кто парится в баньке.
Особенность фразеологизмов — они являются достоянием только одного языка. Например, наше «Приятного аппетита!» в китайском языке звучит иначе: «Кушайте медленно!»
Понять фразеологизмы из другого языка без толкования их значений, бывает порой трудно. Фразеологизмы можно переводить не буквально, а с помощью подбора адекватных фразеологизмов иностранного языка. Так, французскую поговорку «хорошему коту – хорошую крысу» можно соотнести с русской «большому кораблю – большое плавание», а вместо «подождите меня под вязом» сказать: «после дождичка в четверг»
Есть исконная фразеология, например:
Хлебом не корми– отдать предпочтение тому, что в данный момент важнее «хлеба насущного». По ассоциации, что бывают страсти сильнее чувства голода, когда хочется чего-нибудь сильнее, чем удовлетворить свой голод. В данном случае, хлеб выступает как основа жизни.
Не заманишь калачом – не поддается ни на какие уговоры. Фразеологизм «Не заманишь калачом» появился до 17 в., русские ели ржаной хлеб (как бедные, так и богатые). Из пшеничной муки лишь на праздники пекли калачи и считали их большим лакомством. Калачом не заманишь – никакими лакомствами, никакими обещаниями не пригласишь.
Хлеб всему голова – для русского человека хлеб занимает особое место. Хлеб — вечный символ достатка и защищённости. Не хлебом единым жив человек – это крылатое выражение напоминает о том, что кроме забот о материальном благосостоянии, у человека еще есть духовные запросы и потребности.
- «Живём, хлеб жуем!», означает «Не жалуемся»
- «Через пень-колоду», «Спустя рукава», означает «Плохо выполнять свою работу»
Есть заимствованная фразеология из других языков, например:
«Сделать из мухи слона», «Лучшее – враг хорошего», «Время – деньги». Хлеба и зрелищ — крылатое выражение Древнего Рима, отразившее суть массовой культуры. Римские правители, начала нашей эры, поняли, что хлеб и зрелища – ключ к власти над толпой.
«Если хорошо сказано, то не всё ли равно, на каком языке?» Речевые штампы — Примеры и их Значение
Значение фразеологизмов в том, что с их помощью можно кратко и понятно выразить свое отношение к происходящим событиям:
- «дураку жениться – ночь коротка!» — о глупом человека, для которого даже самое простое и естественное дело кажется сложным и невыполнимым.
- «от тюрьмы и от суммы – не зарекайся!» — о том, что какой бы благополучной ни была жизнь конкретного человека, это не является гарантией, что никогда с ним не случится беда, что застрахован любой из нас от несчастного случая.
- «сколько волка не корми, он все равно в лес смотрит!»- о том, что старые привычки неискоренимы, что тяга к прошлому сильна.
Одной из особенностей фразеологизмов является их двусмысленность, помимо своего прямого значения, они часто имеют иносказательное:
- «когда рак на горе свистнет!» — то есть не случится никогда, потому что раки не свистят.
- «держи карман шире!» — напрасное ожидание поощрения или похвалы.
- «в этом деле собаку съел!» — бывалый и опытный в конкретном деле. Аналогично: съесть пуд соли.
«Куй железо пока горячо!» Аналогично: «Лови момент!» Значение: используй благоприятные возможности, не упускай своего шанса «Считай деньги, не отходя от кассы!»: все нужно делать вовремя, своевременно, чтобы потом не пришлось сожалеть.
Однако, в языке образуются также фразеологизмы-перевёртыши, например: «Куй железо, не отходя от кассы!». Этот фразеологизм, как мы видим, образовался в результате сочетаний двух выше приведенных фразеологизмов и вошел в обиход. К фразеологизму «жизнь бьёт ключом», народ позже добавил: всё больше — по голове. Примеров много.
Особенностью фразеологизмов является их качество утрачивать авторство: крылатое выражение остается и живет в языке, а кто его автор со временем забывается. Многие фразеологизмы приходят из книг, фильмов, с телевизионных экранов, с плакатов и рекламных щитов:
- «Хотели как лучше, получилось – как всегда!»
- «Делу время – потехе час!»
- «Рыцарь не моего романа!»
- «О, времена, о, нравы!»