Известные французские пословицы
Пословицы летают как бабочки: одних мы ловим, других отпускаем. Эта страница даст вам представление самых известных французских пословиц.
Французские тексты с русским переводом — популярные французские пословицы
«Pleurer te donnera de la sympathie, suer te donnera des résultats» (Слёзы вызывают сочувствие, потом приносят результаты)
à la guerre comme à la guerre (на войне как на войне)
à bon chat, bon rat (хорошей кошке, хорошая крыса)
à cœur vaillant, rien d’impossible (для доблестного сердца, нет ничего невозможного)
au royaume des aveugles, les borgnes sont rois (в царстве слепых одноглазый король)
a beau mentir qui vient de loin (красивая ложь приходит издалека)
beaucoup de bruit pour rien (много шума из ничего)
chacun pour soi, Dieu pour tous (каждый сам за себя, Бог за всех)
chat échaudé craint l’eau froide (ошпаренный боится холодной воды)
chien qui aboie ne mord pas (собака, которая лает, не кусает)
chose promise, chose due (сказано — сделано)
fais ce que dois, advienne que pourra (делай что должно, и будь что будет)
faute avouée à moitié pardonnée (вину признал — наполовину прощён)
il faut tourner sept fois sa langue dans sa bouche avant de parler (семь раз преверни язык во рту, прежде чем высказаться)
il faut battre le fer quand il est chaud (должен ковать железо, пока горячо)
il faut manger pour vivre, et non vivre pour manger (должен есть, чтобы жить, а не жить, чтобы есть)
il faut quarante-sept muscles pour froncer les sourcils et seulement treize pour sourire (нужно сорок семь мышц, чтобы хмуриться, и только тринадцать, чтобы улыбаться)
il faut viser haut pour ne pas tomber trop bas (ставь высокие цели, чтобы избежать низкого падения)
il ne faut pas dire, fontaine, je ne boirai pas de ton eau (не говори «фонтан» , пока воды не напьёшься)
il ne faut pas mettre le carrosse avant les chevaux (не ставят телегу перед лошадью)
il ne faut pas mettre tous ses œufs dans le même panier (не кладите все яйца в одну корзину)
il ne faut pas remettre au lendemain ce qu’on peut faire le jour même (не откладывайте назавтра то, что можете сделать сегодня)
il ne faut pas réveiller le chat qui dort (не будите спящего кота)
il ne faut pas se moquer de la peine du voisin, car la vôtre arrive le lendemain matin (не смейтесь с соседа, потому что ваши неприятности придут завтра утром)
il ne faut pas vendre la peau de l’ours avant de l’avoir tué (нельзя продать шкуру неубитого медведя)
il n’y a pas de fumée sans feu (нет дыма без огня)
il n’y a pas de mauvais temps, juste de mauvais équipements (не бывает плохой погоды, бывает плохая одежда)
il n’y a qu’un seul péché, c’est l’ignorance (есть только один грех, это невежество)
il n’y a rien de nouveau sous le soleil (ничто не ново под луной)
il vaut mieux arriver en retard qu’arriver en corbillard (лучше опоздать, чем приехать на катафалке)
je ne sais qu’une chose c’est que je ne sais rien (я знаю лишь то, что ничего не знаю)
l’amour est aveugle (любовь слепа)
l’appétit vient en mangeant (аппетит приходит во время еды)
l’avenir appartient à ceux qui se lèvent tôt (будущее принадлежит тем, кто рано встаёт)
l’argent est un bon serviteur et un mauvais maître (денежная мошна — хороший слуга, но плохой хозяин)
l’avare et le cochon ne sont bons qu’après leur mort (жмот и свинья очень хороши после своей смерти)
l’enfer est pavé de bonnes intentions (Ад вымощена благими намерениями)
l’erreur est humaine (человеку свойственно ошибаться)
l’espoir fait vivre (надежда умирает последней)
l’exactitude est la politesse des rois (пунктуальность — вежливость королей)
l’habit fait l’homme (одежда делает человека)
l’habitude est une seconde nature (привычка — вторая натура)
l’homme descend du singe, il peut aussi y remonter (Человек произошёл от обезьяны, и может в неё вернуться)
l’homme propose et Dieu dispose (Человек предполагает, а Бог располагает)
l’oisiveté est la mère de tous les vices (Праздность — мать всех пороков)
la bave du crapaud n’atteint pas la blanche colombe (не стать скользкой жабе белым голубем)
la chance sourit à ceux qui ne l’attendent pas (счастье приходит, когда его не ждёшь)
La chenille ne porte pas de lunettes quand elle boit l’eau (гусеница не надевает очки, чтобы воды попить)
la nuit, tous les chats sont gris (ночью все кошки серые)
la peur donne des ailes (страх дает крылья)
la plume est plus forte que l’épée (перо сильнее меча)
la raison du plus fort est toujours la meilleure (доводы сильнейшего всегда являются лучшими)
la vache la première au pré, lèche toute la rosée (первая корова на лугу лижет все росы)
la vengeance est un plat qui se mange froid (месть это блюдо, которое лучше подавать холодным)
la véritable amitié se voit dans le malheur (настоящая дружба проявляется во время несчастья)
le chien aboie, la caravane passe (собака лает, караван идет)
le menteur doit avoir bonne mémoire (лжец должен обладать хорошей памятью)
le mieux est l’ennemi du bien (лучшее — враг хорошего)
le poisson commence à puer par la tête (рыба начинает вонять с головы)
le soleil luit pour tout le monde (солнце светит для всех)
le sort en est jeté (жребий брошен)
les absents ont toujours tort (отсутствующий всегда неправ)
les arbres ne montent jamais jusqu’au ciel (деревья никогда не растут до неба)
les loups ne se mangent pas entre eux (волки не едят друг друга)
les murs ont des oreilles (стены имеют уши)
les petits ruisseaux font les grandes rivières (маленькие ручейки наполняют большие реки)
les paroles s’envolent, les écrits restent (слова улетают, письма остаются)
les petits présents entretiennent l’amitié (маленькие подарки берегут дружбу)
les plaisanteries les plus courtes sont les meilleures (лучшими являются самые короткие шутки)
quand le bateau coule, les rats quittent le navire les premiers (когда судно тонет, крысы покидают корабль первыми)
méfiance est mère de sûreté (осторожность — мать безопасности)
mieux vaut être seul que mal accompagné (лучше быть одному, чем в плохой компании)
mieux vaut tard que jamais (лучше поздно, чем никогда)
ne mords pas la main qui te nourrit (не кусай руку, которая тебя кормит)
on n’apprend pas à un vieux singe à faire la grimace (нельзя научить старую собаку новым трюкам)
on ne fait pas d’omelette sans casser des œufs (не сделать омлет, не разбив яиц)
on ne lance pas de pierre quand on vit dans une maison de verre (не бросай камни, если живёшь в стеклянном доме)
on ne peut être à la fois au four et au moulin (невозможно быть в двух местах одновременно)
on peut rire de tout, mais pas avec tout le monde (мы можем смеяться над чем угодно, но нельзя смеяться над всеми)
revenons à nos moutons (вернёмся к нашим баранам)если собеседник отвлёкся от темы разговора
pas besoin de tortiller du cul pour chier droit (для собаки нет необходимости иметь туалет во дворе)
pas de nouvelle, bonnes nouvelles (отсутствие вестей — само по себе неплохая весть)
proverbe ne peut mentir (пословица не может лгать)
quand le diable devint vieux, il se fit ermite (когда дьявол стареет, он становится отшельником)
quand vient la gloire, s’en va la mémoire (вместе со славой приходит память)
qui ne dit mot consent (молчание означает согласие)
qui ne risque rien n’a rien (кто не рискует, ничего не делает)
qui paye mal, aura payé deux fois (жадный платит дважды)
qui va à la chasse perd sa place (кто идёт на охоту, теряет своё место)
qui va lentement va sûrement et va loin (chi va piano, va sano e va lontano) (кто идёт медленно, тот уверенно пойдёт далеко)
qui veut la paix, prépare la guerre (хочешь мира, готовься к войне)
seuls ceux qui ne font jamais rien ne se trompent jamais (только тот, кто ничего не делает, никогда не ошибается)
tout est bien qui finit bien (всё хорошо, что хорошо кончается)
un homme averti en vaut deux (кто предупреждён, тот вооружён)
un homme sans argent est un loup sans dents (человек без денег, как волк без зубов)
«Ne mets jamais la clé de ton bonheur dans les poches d’une autre personne» — «Не оставляйте ключ к вашему счастью в кармане другого человека»
«Ne te sens jamais coupable de faire ce qui est bon pour toi» — «Не вините себя за то, что хорошо для вас»
Популярнейшие польские пословицы — польские тексты с русским переводом