Популярнейшие польские пословицы — польские тексты с русским переводом
Польские пословицы имеют много схожих по смыслу пословиц с русскими пословицами. Но встречаются и совершенно оригинальные «присловья».
Вы можете сравнить оригинальный текст польской пословицы с тем, как она звучит в прямом переводе на русском языке. Не забывайте, что в польских словах ударение всегда падает на предпоследний слог. Поехали…
baju, baju – będziesz w raju / (баю-баю, будешь в раю)
będzie z niego ksiądz jak z diabła kościelny (Из него ксёндз, как из дьявола священник)
bez ciekawości nie ma mądrości (Без любопытства нет мудрости)
bez kołaczy nie wesele (Без тортов не свадьба)
bez ludzi i raj się znudzi (Без людей и рай не в радость)
bez pracy trudno dostąpić honoru (Без труда не достичь славы)
biednemu zawsze wiatr w oczy (Бедному всегда ветер в глаза)
blisko swej jabłoni jabłko pada (Близко к своей яблоне падает яблоко)
bliższa koszula ciału niż kaftan (Рубашка ближе к телу, чем кафтан)
Bóg bez pracy nic nie daje (Бог вне работы не помогает)
Bóg pomaga tym, co sami sobie pomagają (Бог помогает тем, кто помогает себе сам)
Boga na języku, a diabła ma w sercu (Бога держит на языке, а Дьявола — в сердце)
bogatemu diabeł dzieci kołysze (Богатому дьявол детей колышет)
Bogu się kłaniaj, a diabła nie gniewaj (Богу кланяйся, а Дьявола не гневи)
Bogu świeczka, a diabłu ogarek (Богу — свечка, а дьяволу — огарок)
bój się w styczniu wiosny, bo marzec zazdrosny (Бойся в январе весны, потому что март ревнив)
broda mędrcem nie czyni (Борода мудрецом не делает)
być w Rzymie i nie widzieć papieża (Быть в Риме и не увидеть Папу)
było dwóch braci mądrych, a trzeci żonaty (Было два умных брата, а третий женился)
cała mądrość nie mieści się w jednej głowie (Вся мудрость не укладывается в одной голове)
chcąc poznać przyjaciela, trzeba z nim beczkę soli zjeść (Желая узнать друга, придётся с ним бочку соли съесть)
- chleb cudzym nożem krajany — niesmaczny (Хлеб, нарезанный чужим ножом, не бывает вкусным)
- chleb płacze, gdy go darmo jedzą (Хлеб плачет, когда его дармоеды едят)
- chleb stracił, a bułki nie znalazł (Потерял хлеб, а булок не нашёл)
- chleb świętej Agaty od ognia strzeże chaty (Хлеб святой Агаты от огня бережёт хаты)
- chleb w drodze nie cięży (Хлеб в дороге не обременяет)
- chlebem i solą ludzie ludzi niewolą (Хлебом и солью люди людей неволят)
chłop mowny a kot łowny z głodu nie zemrą (Когда крестьянин многословный, тогда кот голодный)
chłopa na korce, a rozumu na lata nie mierzą (Мужик разум годами не меряет)
ciągnie swój do swego (Каждый тянет своё к себе)
cicha woda brzegi rwie (Тихая вода рвёт берега)
ciekawość to pierwszy stopień do piekła (Любопытство становится первым шагом в ад)
co Anglik zmyśli, Francuz skréśli, a Niemiec doma nakrupi, wszystko to głupi Polak kupi (Что англичанин задумает, то француз подсчитает, немец домой принесёт — а глупый поляк всё это купит)
co Francuz wymyśli, to Polak polubi (Что француз придумает, то поляк полюбит)
co nagle, to po diable (Что внезапно, то от дьявола)
co się stało, to się nie odstanie (Что произошло, того не отменить)
co swój, to nie obcy (Что своё, то не чужое)
co wolno wojewodzie, to nie tobie, smrodzie (Что позволено воеводе, то не позволено смерду)
co za dużo, to niezdrowo (Что чрезмерно, то не хорошо для здоровья)
córkę chromą do klasztoru (Хромую дочку — в монастырь)
cudza praca nie wzbogaca (Чужая работа не обогатит)
ćwiczenie czyni mistrza (Навык мастера делает)
czas to pieniądz (Время — деньги)
czego Jaś się nie nauczy, tego Jan nie będzie umiał (Чему Ясь не научит, того Ян не будет уметь)
czego nie bierze Chrystus, to fiskus porwie (Что не возьмёт Христос, то урвёт налоговик)
czego oko nie widzi, tego sercu nie żal (Чего не видит глаз, сердце не жалеет)
człek do pracy stworzon, ptak do lotu (Человек создан для работы, а птица для полёта)
człowiek strzela, Pan Bóg kule nosi (Человек стреляет, Бог пули направляет)
daj kurze grzędę, a ona: wyżej siędę (Дайте курице насест, и она будет сидеть)
dał Pan Bóg zęby, da i chleb (Дал Бог зубы, даст и хлеб)
diabeł nie śpi (Дьявол никогда не спит)
diabeł się w ornat ubrał i ogonem na mszę dzwoni (Дьявол одет в ризу и хвостом в колокола звонит)
diabeł tkwi w szczegółach (Дьявол кроется в деталях)
dla chcącego nic trudnego (Для желающего нет ничего трудного)
dla chleba, nie dla nieba chce być księdzem (Для хлеба, а не для неба, хочет быть священником)
dla dwóch kogutów za mało miejsca na jednym gnoju (Для двух петухов мало места на одном дерьмe)
dla kota za dużo, dla psa za mało (Что коту много, того псу мало)
do Boga, gdy trwoga (К Богу, когда тревога)
do trzech razy sztuka (Везёт до трёх раз)
dobra i wdowa, gdy młoda i zdrowa (Хорошая и вдовая, когда молодая и здоровая)
dobra psu i mucha, kiedy sama wleci do brzucha (Доброму псу и муха сама летит до брюха)
dobrego syna nigdy Bóg nie zapomina (Доброго сына Бог никогда не забывает)
dobry chleb z solą, byle z dobrą wolą (Хорош хлеб с солью, когда по доброй воле)
dobry chleb, gdy kołacza nie masz (Хорош и хлеб, если калача нет)
dobry żart tynfa wart (Хорошая шутка дорогого стоит)
dopóty dzban wodę nosi, dopóki mu się ucho nie urwie (До тех пор жбан воду носит, пока ему ручки не открутят)
dzieci i ryby głosu nie mają (Дети и рыбы голоса не имеют)
dzisiaj bal, jutro żal (Сегодня бал, а завтра жаль)
fortuna często rozumowi przeczy (Фортуна часто бросает вызов причине)
gdy kota nie ma, myszy harcują (Когда нет кота, мыши гарцуют)
gdy się człowiek spieszy, to się diabeł cieszy (В спешке человек тешит дьявола)
gdzie diabeł nie może, tam babę pośle (Где дьявол не может, там баба справится)
gdzie dwóch się bije, tam trzeci korzysta (Где двое дерутся, там третий получает выгоду)
gdzie nie zagląda słońce, tam zagląda lekarz (Куда не заглядывает солнце, туда заглядывает врач)
głód — najlepszy kucharz (Голод — лучший повар)
głową muru nie przebijesz (Головой стену не пробьёшь)
głuchemu próżne słowa (Глухому напрасно говорить слова)
gra w kiпery wyrabia maniery (Сердечные игры способствуют обучению хорошим манерам)
i na starym krzaku róże kwitną (И на старом кустарнике розы цветут)
i w Paryżu nie zrobią z owsa ryżu (И в Париже не сделают из овса риса)
ile wina w głowie, tyle prawdy w słowie (Сколько вина в голове, столько правды на языке)
im kot starszy, tym ogon twardszy (Чем старше кот, тем пышнее хвост)
indyk myślał o niedzieli, aw sobotę łeb mu ścięli (Индюк строил планы на воскресенье, а в субботу его съели)
jak pies je, to nie szczeka, bo mu miska ucieka (Пока собака ест, она не лает, потому что миску охраняет)
jak sobie pościelesz, tak się wyśpisz (Как себе постелешь, так и выспишься)
Пословицы о воде
1 Comment
Dobrze